Song Length |
5:06 |
Genre |
Pop - Rock, Rock - Easy Listening |
Tempo |
Medium Slow (91 - 110) |
Lead Vocal |
Duet Male/Female |
Mood |
Endearing, Joyful |
Subject |
Encouragement, Life |
Language |
English |
Era |
2000 and later |
Lyrics
PLEASE DONÂ?T...
(Giving Peace and Joy)
Copyright © 2007 All Rights Reserved
by Duke Nguyen Browning
WeÂ?re like dust on earth, weÂ?ll turn to dust
LetÂ?s give each other times of peace and joy
Hoping in the end weÂ?ll go to the Lord
We will share more times of peace and joy.
LifeÂ?s like an ocean, a vast ocean
WeÂ?re following the winding rivers
One goes westward, the other eastward
Yet, in the end, weÂ?ll drift, and weÂ?ll go to the ocean.
DonÂ?t despair if things arenÂ?t on your side
DonÂ?t let beauty take away true love in life
DonÂ?t hastily go away when those who love you want you to stay
DonÂ?t have bad days if lifeÂ?s not going your way.
Female:
I pray that God gives you joy and peace
I hope you wonÂ?t stop keeping smiles on your face
Even if someday we go separate ways
IÂ?ll still keep praying for your joy and peace.
Male:
I also pray for your peace and joy
I hope you wonÂ?t stop the smiles on your face
Even if someday we go separate ways
IÂ?ll still keep praying for your peace and joy.
1st Time Â? Solo Chorus, Then Go Back To Beginning
2nd Time Â? Repeat Chorus Below and End.
DonÂ?t blame anyone if things arenÂ?t on your side
DonÂ?t let beauty take away true love in life
DonÂ?t hastily go away when those who love you want you to stay
DonÂ?t have bad days if life isnÂ?t going your way.
DonÂ?t despair if things arenÂ?t on your side
DonÂ?t let your fame replace your love, your life
DonÂ?t hastily go away when those who love you want you to stay
DonÂ?t have bad days if life isnÂ?t going your way.
_____________________________
VIETNAMESE VERSION
_____________________________
XIN Đ Ừ N G
(Cho Nhau An Vui)
Copyright © 2007 All Rights Reserved
by Duke Nguyen Browning
Ta là cát bụi sẽ về với cát bụi
Xin ta cho nhau năm tháng an vui
Hy vọng cuối đời ta sẽ về với Trời
Ta cho nhau thêm giây phút an vui
Đời là biển rộng, bao la mênh mông
Ta theo con sông chạy quanh chạy vòng
Kẻ về miền Tây người đến phương Đông
Nhưng cuối cuộc đời cũng về, cũng trôi về Biển cả mênh mông.
Đừng trách ai chẳng may tình đời đắng cay
Đừng đấm say nếu dung nhan gợi tình ái
Đừng vội bước đi khi người mình yêu mong ở lại
Đừng gây chông gai nếu đời đưa đến chẳng may.
Nữ
Em cầu xin Trời cho anh an vui
Em xin mong anh đừng tắt nụ cười
Nếu mai lỡ rằng đôi ta đôi nơi
Em vẵn xin Trời cho anh mãi an vui
Nam
Anh cũng xin Trời cho em an vui
Anh xin mong em đừng tắt nụ cười
Nếu mai dẫu rằng đôi ta đôi nơi
Anh vẫn xin trời cho em mãi an vui
Lần thứ nhất - Hòa Nhạc Điệp Khúc Rồi Trở Lại Từ Đầu
Lần thứ nhì Â? Lập Lại Điệp Khúc theo dưới đây
Đừng trách ai chẳng may tình đắng cay
Đừng đấm say nếu dung nhan gợi tình ái
Đừng vội bước đi khi người yêu mình mong ở lại
Đừng gây chông gai nếu đời duyên kiếp đổi thay.
Đừng trách ai lỡ duyên tình đắng cay
Đừng vội đấm say nếu doanh nhân gợi tình ái
Đừng vội bước đi khi người yêu mình mong ở lại
Đừng gây chông gai nếu mai nấy duyên kiếp đổi thay.
Bản thông dịch dưới đây là để giúp những người dùng tiếng Anh hiểu được ý nghĩa của bà i hát một cách tổng quát. Dù rằng không thông dịch ra ý nghĩa từng chữ, nhưng tôi đã cố gắng để dịch ra tương đương ý nghĩa, củng được nghĩ đến sự khác biệt giữa ngôn ngữ và văn hóa. Thà dụ đôi lúc những chữ có ý nghiã sâu đậm trong một ngôn ngữ, nhưng lại không có ý nghĩa nhiều đối với một ngôn ngữ khác tùy theo lối viết. Tuy nhiên, tôi mong rằng quý thÃnh giả thưởng thức được điệu nhạc và lời ca của bà i hát nầy và chia xẻ cảm nghĩ của tôi là trên con đường nghệ thuật và văn nghệ, chúng ta sẽ không bị ngăn cách bởi những ranh giới.
Duke Nguyen Browning, (09/2007)
ENGLISH TRANSLATION
The translations above were intended to assist the English-speaking audience that may be interested in knowing the general meaning of the lyrics. Although the lyrics are not word-by-word translations, I tried to get the meaning as close as possible, considering that certain words have deep meaning in one language and culture, but do not make sense in another language. I hope, however, that the audience will enjoy listening to the tune and the sound of this song, and share my feeling that in music and the arts, there are no boundaries between us. ~ Duke Nguyen Browning (September 2007) ~